About Haikudo

the way of haiku
observe and report the truth
dragonfly clatters

Hi there! My name is Jaey Peele, and this Weblog is where I am collecing my poetry, external resources, and commentary about the process of becoming a published author. Under various pen-names, I have written thousands of haiku and haiku-like verses. In the identity of Haikudo, I intend to comfort the disturbed, disturb the comfortable, and to literally become the change I want to see in the world. Haikudo is the gleeful art that haiku grew out of and to which it must never return.
Haikudo is my own recipe for poetic expression in the threelined , 5-7-5 syllable structure of traditional, Japanese haiku. I hope you enjoy my way of haiku.

Haiku outsider
Name yourself after your art
Broaden their senses

Haikudo is a word created from three Japanese word parts.

The first, “Hai”(hi) is a form with an English translation of “Yes, affirmative, agreement, correct, pure, accurate, Etc.”

The second, “Ku”(koo) is a form with a meaning in English like “Utterance, projection, pulse, verse, stanza, Etc.”

The third, “Do” (doe)is a form with an English translation of “Tao, way, order, path, course, road, manner, style, Etc”

Together, “Haikudo” is the form that might mean, “Direction of correct projection, Path of the pure pulse, yes verse course”, or as the name was first conceived, “in the manner of haiku”

Defining An Art Form: The Sameness Game
__________________________________________

Because of the vast differences between the way the two languages are written, spoken and processed in the brain, English haiku is fundamentally different from Japanese haiku. It has been stated by some Japanese purists that if it is not in Japanese, or translatable into Japanese, then it is not haiku. This may be a valid arguement, in the respect that the right tool must be used for the job. I imagine that showing up at a Wimmbledon tennis match with a load of similarly sized, shaped, and colored official Major league baseballs would be the cause of much laughter and unemployment. The arguement that they are both designed to be struck with a hand held insrument, would not make the game more fun. This same principle applies to haiku.

For the sake of general definition, I quote Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Hai ku(hi’ koo), n., pl. -ku for 2. 1.a major form of Japanese verse, written in 17 syllables divided into three lines of 5, 7, and 5 syllables, and employing highly evocative allusions and comparisons, often on the subject of nature or one of the seasons. 2. a poem written in this form . Also of interest are English definitions of Hokku 1. the opening verse of a linked verse series 2. haiku , and haikai(hi’ ki), an informal type of linked verse originated by Basho, a 17th century Japanese poet .

All of these words entered English usage between 1880 and 1900, and have changed very little, since then. Thus, when an aspiring haiku poet refers to the iconic arbitter of the English language for clarification , she would see that Webster, a grand master of the linear Enlish language, was poorly equiped to illuminate organic Eastern though, languages or literature.

Enter the twenty-first century. The internet of the World Wide Web , and high-speed wordprocessing computers allow a poet to compose, publish, and globally distribute a work in ways that were inconceivable twenty-five years ago, much less during Basho’s day.

The English language needs a new way of thinking about haiku. As Haikudo, I hope to provide that way. In this weblog, you will see how an enthusiastic beginner becomes an elemental force of fundamental change.

Haikudo was created to show the way to haiku. I wish to help others improve their appreciation of this poetic form by demonstrating the evolution of my writing style and understanding, and providing samples of my own works previously published in MySpace, Urbis, Tryptic Haiku an Experimental Journal, and various sites and pages across the web.

growing evolving
haiku becomes haikudo
this meta-haiku

There are no comments on this page.

Leave a comment